Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним
сплошным весельем. " Вонявки " в переводе с чешского духи,
"чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на
плавидле " - статный парень с веслом на лодке. Говорят, что
несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на
рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная
замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: " Доконали
тварь! " Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в
переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган
- "Совершенное творение!". В Праге над входом
в некоторые увеселительные заведения красуется надпись
- " Девки даром". Представляете, как обламываются
русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит
это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом
- "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой
перделка"...... И это правда
p.s.
от себя добавлю, что не знаю правда это или нет, но показалось достойным запостить здесь